Чтобы выучить иностранный язык, специалисты рекомендуют смотреть передачи, кино и мультфильмы на изучаемом языке. Я не буду перечислять все фильмы и мультфильмы, ведь их, понятное дело, очень много, назову только самый, на мой взгляд, удачный и самый неудачный именно в плане изучения английского. Хочу уточнить, что эти мультфильмы я рассматриваю не только с точки зрения простого зрителя, но и как преподаватель английского (да-да, со мной иногда случается и такое 🙂 ).
Восторг: Muzzy in Gondoland
Этот мультфильм, созданный телеканалом BBC, показывали в начале 90-х в передаче “Детский час”. И почему-то тогда мне удалось посмотреть всего лишь одну серию. Но то ли она настолько запомнилась мне, то ли я всё-таки смотрела несколько раз, но я запомнила её очень хорошо. А вот что было дальше, и чем всё закончилось — тогда так не узнала.
Недавно с трудом нашла Маззи на Ютьюбе. Оказалось, что уже есть более современные мультфильмы про Маззи, да ещё и на разных языках. Но если постараться, можно найти и того самого Маззи из “Детского часа”.
Чем хорош этот мультфильм:
— Отличное и чёткое произношение.
— Минимальный набор слов,
— но они все именно базовые и необходимые: местоимения, счёт, вопросы, приветствия.
Естественно, мультик не заменит собой учителя, даже не надейтесь. Всё равно нужно сидеть рядом, периодически нажимать на Паузу и объяснять.
В общем, я посмотрела его с удовольствием. А вот моим мужчинам не понравился. И поскольку просмотр этого мультфильма выглядел так (я — в середине 🙂 ):
пришлось искать другие мультики, которые будут интересны всем.
Разочарование: “Гравити Фолз” в оригинале
Выбор пал на мультсериал “Гравити Фолз”, который мы взахлёб смотрим уже третий год. Все серии, естественно, засмотрены до дыр, а фразы героев заучены наизусть. Тем сильнее было наше удивление с первых же минут просмотра. Знаете, такое ощущение, что русский дубляж — это оригинал, а оригинал — это дубляж, причём неудачный. Голоса героев настолько отличаются, что слушать это просто невозможно: Диппер, чей смешной ломающийся голос высмеивают в нескольких сериях, внезапно заговорил почти мужским басом, Венди, Роби и Мейбл тоже звучат странно, про малыша Гедеона вообще молчу. Ну сами послушайте:
И для сравнения, русский вариант:
Конечно, это только моё личное мнение, возможно я просто слишком привыкла к русской версии. Хотя в своё оправдание могу сказать, что мы смотрели “Гравити Фолз” не только в диснеевском переводе, но и в других вариантах (когда энтузиасты на Ютьюбе переводили каждую новую серию, едва она только выходила на английском, задолго до официального перевода на Диснее). Но несоответствие голосов реально отвлекает от изучения языка, и эту помеху нельзя сбрасывать со счетов.
Ну вот, обсудим? Вы смотрите иностранные мультфильмы в оригинале?
У меня сын где-то в два-три года проявлял интерес к мультикам на чисто английском языке. Когда я пыталась выключить, требовал оставить, мол, мне нравится. Даже пытался повторять (пытаюсь вспомнить, что же это был за мультик и не могу… 😀 что-то там с паровозиком, кажется, было). Но потом как-то интерес пропал и сейчас уже не стремится смотреть на непонятном языке.
Дайте угадаю 🙂 Томас или Чагинтон? 🙂
А мой сын с удовольствием смотрел Скуби Ду на тайском, когда мы были в Таиланде 🙂 На русском его этот мультик так не интересовал 🙂
Здравствуйте. Да, в 90-е Маззи был очень популярен. Я работала с детьми по нему. Считаю, что курс полезный и действительно дает знания с работой с преподавателем или родителями.
Здравствуйте, Наталья! Приятно, что я не одна такая, а мнение специалиста приятно вдвойне 🙂 Спасибо!
Хорошо помню мультик про Маззи. С удовольствием его смотрела))) И даже помню некоторые фразы дословно, хотя после института английским не занималась. Спасибо, что напомнили — найду и будем смотреть его с детьми (в школе они язык практически не учат).
Посмотрите на том же канале, где я его взяла. Там все серии, плюс ещё другие мультики.
У меня сын увлекается Гравити Фолз, очень нравится ему этот мультфильм, но смотрит его пока с переводом, конечно ))) И да, я уже давно заметила, что несоответствие голосов это, как правило, дело привычки. Со временем начала легко переключаться с одного перевода на другой, чтобы это не мешало просмотру. А для английского когда-то тоже смотрела сериалы, Люди в деревьях, например )))
О, значит, мы не единственные любители Гравити Фолз? 🙂
Вроде и готовы были к несоответствию голосов, а всё равно оно сбило с толку 🙂
Заинтересовали сериалом, пойду посмотрю, что за Люди такие 🙂
А я даже не слышал о таких мультиках. Просто в 90-х был уже не юн, а детей своих еще не было. Да и работа отнимала много времени.
В советское время дети этнических русских, проживающих в некоторых союзных республиках, тоже очень любили смотреть мультики, дублированные на языке республики. Может, это чтобы от картинки на текст не отвлекаться?
А что касается использования мультиков и фильмов для изучения иностранного языка, то я раньше к этому относилась скептически, но теперь знаю несколько примеров, когда этот метод очень помог (хотя, конечно, он был вспомогательным).
Анатолий, никогда не поздно начать смотреть мультики 🙂 Да ещё и с пользой 🙂
Елена, мы в детстве тоже любили смотреть знакомые советские мультики на узбекском 🙂 Просто было весело 🙂 И заодно язык лучше понимали.
Думаю, фильмы, мультики и передачи на иностранном языке создают иллюзию погружения в языковую среду, поэтому они хорошо срабатывают.
Вы точно не одни, у меня внук тоже смотрит не отрываясь Гравити Фолз.
Что то я не слышала про эти мультфильмы, но чувствую скоро и до них доберемся.
Интересно. Надо будет посмотреть на досуге.
Дочке 2 годика и она постоянно включает песенку на английском: Мама пальчик, мама пальчик, где же ты? Вот он я, вот он я — как дела?
Это и на русском, и на иностранном, уже подпевать начала. А со старшим смотрим свинку пеппу на английском.
Спасибо за идею. Я как-то и не думала, что можно вот так совмещать полезное с приятным, просмотр мультфильма и изучение языка. Попробую с младшим посмотреть. У него как раз интерес к английскому языку появился.
В ответ автору Представитель Женской Логики:
«Дайте угадаю ???? Томас или Чагинтон? »
Неа. Не угадали. Это был «паровозик чух-чух». Специально вот полезла смотреть. 🙂 У них есть версии на русском, и на английском. Для самых малышей.
«Паровозик Чух-Чух»? Честно говоря, даже не слышала о таком 🙂 Я и про Томаса с Чагинтоном знаю только от племянников, мой такие мультики не смотрел.
Мои пока не смотрят, но спасибо за такую идею — и мультик и язык учить можно.
Представитель Женской Логики, да, я тоже не слышала, пока случайно в Ютубе не включила мультик и ребенок не потребовал его оставить. Посмотрела сама рядом пару серий — вроде ничего. Хотя английская версия, конечно, совсем, на мой взгляд, упрощенная. Но я не великий спец в инглише. 😉
Да, толково растолковала, Олли! Здорово, что ты ещё и английский преподаёшь, умница!!!
Маззи любим, смотрели )))
А еще учили Инглиш по мультсериалу про дракончика Gogo.
А вот… Гравити Фолз… Незнакомые слова ))))
Ой, а я про дракончика впервые слышу 🙂 Пойду исправляться 🙂
А сын тоже не знает про Гравити Фолз? Не верю 🙂
Про дракончика, наверное, совсем детским покажется… Но чтобы слух тренировать — почему бы и нет…
Нет, сын тоже не слышал о таком, по телеку ни один канал такое не показывал, а все остальное для просмотра выбираем ему мы ))) Но у меня особенный мальчик 🙂 . Например, не смотрел (не любит) мульт «Тачки» ))))
Гравити Фолз каждый вечер по Диснею показывают. В Интернете тоже есть. Начните с первой серии первого сезона, иначе будет непонятно кто кому кем приходится 🙂
А мой тоже не любит «Тачки» 🙂 Зато от Гравити Фолз фанатеет уже который год 🙂 Помню, когда он только-только выходил, каждую новую серию отмечали как праздник 🙂
Вот как раз почему-то не очень любит те мульты, которые по Диснею идут )) На Мульте совсем другого типажа мультики, хотя уже перерос тоже… Но глянем, ок!
Сейчас я ему «Охотники за привидениями» качаю, уже 2-й сезон досматривает. До этого были «Черепашки-ниндзя» )))
Вот прямо сейчас по Диснею идёт Гравити Фолз 🙂 Мы тоже диснеевские сериалы не любим. Но вот этот зацепил.
Кстати о Диснее, пару лет назад ему почему-то очень сильно нравился «Собака точка ком», наверное из-за говорящей собаки 🙂
Не, ну еще ничего озвучка, я приготовилась к совсем ужас-ужас))) Дочка Гравити Фолз практически наизусть выучила, дневники Диппера покупала и так просила с ней посмотреть любимый мултьфильм, что я согласилась и… сама прям влюбилась в персонажи и замечательный юмор 🙂 Теперь ребенка прошу — давай посмотрим, одной смотреть как-то не совсем по возрасту 😉
Мы тоже такие же фанаты 🙂 Не знаю, нас эта озвучка выбила из колеи и отбила желание учить по ней английский. Наверное мы совсем фанаты-префанаты 🙂
Чего это не по возрасту? Как там говорил дядя Стэн про детские передачи: В них есть юмор, непонятный для детей? 🙂
Олли, где реклама? некуда полайкать 🙂
Сама в шоке 🙁 Это новый дизайн чудит.
Олли, я тоже иногда мультики (да простят меня любители аниме, что я так назвала сей жанр) смотрю в оригинале , только не на английском, а на японском. Такой просмотр сильно помогает в освоении языка.
А в оригинале, на английском я смотрела старую добрую сказку Лабиринт с Дэвидом Боуи, 1986 года выпуска. Скорее всего я бы ничего не поняла, если бы лет 5 до того, я не смотрела этот фильм на русском.
Учитывая свой опыт думаю, что все просмотры фильмов, мультфильмов работают по схеме: сначала учишь — потом смотришь.
Схема очень верная. Потому что смотреть в оригинале без предварительного обучения, мне кажется, бесполезно и непонятно.
На японском мы ещё не смотрели 🙂
Спасибо, порекомендую сыну чаще смотреть мультфильмы на английском языке, чтобы выучить его быстрее.
В детстве по мультикам Маззи я учила английский ) как сейчас помню всех персонажей.
И я тоже до сих пор их помню 🙂 Даже самой удивительно 🙂