В каждой профессии, как и в человеке, есть привлекательные черты и недостатки. И от того, какой имеется баланс этих противоположностей, зависит успех в работе. Наверное, любой может подтвердить, что любимая работа делается легко и с удовольствием, а неприятная откладывается до последнего момента или выполняется с неохотой.
Профессия переводчика – одна из самых высокооплачиваемых и престижных. Считается, что 95% выпускников филологических факультетов будут востребованы по специальности. И большинство, действительно, выбирает именно путь профессионального переводчика. Их услуги требуются в компаниях, которые ведут переговоры с поставщиками, клиентами и партнерами других государств. Кроме того, практически все крупные издательства занимаются переводом произведений на разные языки. За такими услугами заказчики обращаются в агентство переводов или, если подобная работа выполняется часто, имеют в своем штате дипломированного специалиста.
Самым дорогостоящим является синхронный перевод. Как правило, указывается цена за час, а минимальный заказ составляет 2 часа. Довольно часто ищется специалист, который может выполнять работу полный день (например, на конференции или в качестве сопровождающего для иностранного гостя). Письменный перевод стоит несколько дешевле, но здесь также имеются различия. Например, услуги технического перевода обычно ценятся выше. Хотя и тут есть исключения. Переводчик может работать и фриланс – то есть делая письменные пеерводы, не выходя из дому. Чем не работа для молодых мамочек?
Английский язык, в силу распространенности и достаточного рынка переводчиков, стоит в разы дешевле. В этом плане сохраняется тенденция: чем меньше людей на планете говорит на этом языке, тем выше он оценивается для переводов. Вот почему профессионалы предпочитают изучать два популярных языка и один редкий.
Как правило, бюро переводов может предложить услуги по нескольким десяткам иностранных языков. Руководство таких компаний предпочитает дистанционно обеспечивать сотрудников работой. То есть не предлагает переводчикам рабочие места в офисе (за исключением небольшого числа), а часто нанимает фрилансеров. Это удобно и работодателю, и специалистам. Первому такая форма организации дает возможность арендовать маленький офис для встречи с клиентами и не оборудовать рабочие места, а сотрудникам удобно выбирать гибкий график и выполнять задания на дому или выезжать к заказчикам для устных переводов.
Таким образом, профессиональные переводчики могут одновременно работать в нескольких компаниях и издательствах, обеспечивая себя стабильным доходом.
Вообще очень хорошо, когда человек знает хотя бы еще один язык, кроме родного.
Я твёрдо убеждена, что английский сейчас нужно знать обязательно. Ну и ещё один какой-нибудь язык всегда пригодится. Но английский это уже «маст хэв» 🙂
К сожалению, действительно, перевод с английского и на английский стоит в РАЗЫ дешевле.
Но я не думаю, что профессия переводчика будет востребована в будущем. Люди стараются учить языки, чтобы говорить самим без переводчика =)